Oyez oyez, peuple de FPL !
Vous qui, je le sais, aimez regarder des animes durant votre temps libre, n'avez-vous jamais songé à faire du fansub ?
Du fan-quoi ?Du fansub... mettre des sous-titres français sur des animes japonais, quoi.
Ah, ok. Et donc ?Et donc, votre rêve
(ou pas) va pouvoir se réaliser ! :D
En effet, l'équipe de fansub dont je fais partie, la Meda, peine à avancer dans ses projets. Nous avons besoin de nouveaux membres !
D'accord, mais pour faire quoi ?Eh bien, plusieurs postes sont disponibles : nous avons principalement besoin de traducteurs anglais/français ainsi que de checkeurs et Qcheckeurs. Il nous faudrait également des timeurs/éditeurs, karamakeurs, transcripteurs et un développeur C++.
... Et en français, ça veut dire ? O_oAlors...
Les postes qu'on recherche en priorité :
- Traducteur : celui qui va traduire (sans blague) les sous-titres depuis l'anglais (ou depuis le japonais, soyons fous !) ;
- Checkeur : celui qui passe derrière le traducteur pour vérifier son boulot, corriger les éventuelles fautes, et si besoin reformuler certaines phrases ;
- Qcheckeur (ou quality checkeur) : celui qui va vérifier le travail de tous les autres membres avant que l'épisode ne sorte, et corriger s'il y a un problème.
Ceux qu'on recherche avec moins de priorité, mais qu'on recherche quand même :
- Timeur : il s'occupe de faire apparaître les sous-titres au bon moment dans l'épisode ;
- Éditeur : lui va s'occuper de la mise en forme du texte : police, couleur, position, et éventuellement petites animations. Son principal boulot sera de s'occuper des textes qui apparaissent dans les épisodes.
Un exemple :
- "Sans" édit :
- Avec édit :
- Karamakeur : celui qui va s'occuper de faire les effets karaoké des openings, endings, et autres chansons, ainsi que des effets stylés pour les attaques ;
- Transcripteur : quand les fichiers sous-titres seuls sont disponibles, tout va bien. Mais quand ils sont incrustés dans la vidéo, il faut utiliser un logiciel pour les extraire, ainsi qu'un escl... humain doué d'intelligence pour vérifier que le logiciel a bien fait son boulot. C'est le rôle du transcripteur.
- Développeur C++ : parce qu'on aurait besoin d'un plugin pour Aegisub, le logiciel que nous utilisons pour sous-titrer.
D'accord... mais est-ce qu'il ne faut pas de l'expérience pour faire tout ça ?Pas forcément : une formation sera proposée à ceux qui n'ont pas d'expérience. Pour le reste, cela dépend surtout du poste visé :
- Le time et le transcript ne demandent
aucune connaissance préalable (à part, euh, bah savoir utiliser sa souris et son clavier) ;
- La trad' et le check demandent de bonnes connaissances en anglais et en français (une certaine connaissance de la culture japonaise peut également aider) ;
- Pour l'édit : maîtriser des logiciels tels que Photoshop ou After effect est un gros plus (bien que non obligatoire, une formation étant proposée), mais surtout il faut du sens artistique et une bonne affinité avec l'édition ;
- Pour le poste de karamakeur, il est préférable d'avoir de bonnes connaissances en mathématiques et/ou des bases de programmation ;
- Le qcheck nécessite des connaissances dans le travail des autres postes (expérience dans le fansub exigée, donc) ;
- Le poste de développeur C++... nécessite de savoir développer en C++.
Vous pouvez donc vous présenter armés de votre seule motivation, on saura quoi faire de vous. :D
... Ça me prendra du temps ?Oui et non.
Oui, parce que mettre des sous-titres sur des épisodes de vingt minutes, ce n'est pas rien. Ça vous demandera un minimum de temps et d'investissement.
Mais... non, parce qu'on ne vous obligera
jamais à offrir plus de temps que vous n'avez, ni à rester à la Meda si vous avez envie de partir. On attend juste que vous préveniez dans ce cas
(parce que je crois que notre chef d'équipe en a un peu marre de ces gens qui disparaissent...).
Et si vous manquez de temps pour un projet, il suffira de prévenir et ledit projet sera soit confié à quelqu'un d'autre (si on en a...), soit mis en attente. Mais vous n'aurez pas à vous inquiéter pour votre place dans l'équipe.
Je vois... mais au fait, sur quoi vous travaillez ?Des projets divers et variés tels que Chousoku Henkei Gyrozetter, Tenshi to Akuma...
Ah et, on attend un traducteur pour reprendre le film
Phoenix Wright : Ace Attorney. Après je dis ça, je dis rien.
Et si ça vous intéresse, vous pourrez trouver la liste complète des projets partiellement ou totalement achevés ici :
http://meda-fansub.com/projets/.
Mouais, je vais y penser. Je fais comment pour m'inscrire ?Vous cliquez sur ce lien :
http://meda-fansub.com/contact/, ou essayez de voir si notre chef d'équipe (un certain Yohan, pour ne pas le nommer) est présent sur la chatbox, et dites quels sont le ou les postes qui vous intéressent.
Après ça, il vous enverra un test permettant de voir votre niveau, et vous formera au poste voulu si nécessaire.
Il est sympa au moins votre chef d'équipe ?Ouais, mais si vous le laissez parler sur un anime ou un jeu qui le passionne, vous risquez la nuit blanche.
À part ça, c'est un mec bien. ^^
Sur ce, je pense avoir fait le tour du sujet, n'hésitez pas à aller sur
le site de la Meda ou à me poser des questions si vous êtes intéressés. En espérant vous voir nombreux ! o/